Bom dia, boa tarde, boa noite, conforme a ocasião.
Já publiquei aqui esta croniqueta, certamente, mas agora tem termos novos. Curte aí.
Existe uma lenda de que os advogados costumam exagerar na utilização de expressões mais rebuscadas em seus vocabulários. A explicação seria que a própria legislação, cujos textos são assim escritos e são a ferramenta desses profissionais, os fazem se acostumar com tal linguagem.
Mas como ficariam alguns ditados populares, ditos assim, com linguagem jurídica, mais rebuscada? Acho que mais ou menos assim:
“Colocar o prolongamento caudal em meio aos membros inferiores” é igual a “meter o rabo entre as pernas”.
“Aplicar a contravenção do Senhor João, este deficiente físico desprovido de um dos membros superiores” seria o “dar uma de João sem braço”.
“Derramar água pelo chão através do repentino e violento tombamento de seu recipiente” seria o famoso “chutar o balde”.
“A fêmea ruminante deslocou-se para o terreno sáfaro e alagadiço” seria o correspondente de “a vaca foi pro brejo”.
“Prosopopeia flácida para acalentar bovinos” é “conversa mole pra boi dormir”.
“Derrubar com a extremidade do membro inferior o suporte sustentáculo de uma das unidades de acampamento” é o tradicional “chutar o pau da barraca”.
E tem mais: “Deglutir um batráquio” é “engolir um sapo”. “Derrubar com intenções mortais” é “cair matando”. “Eximir de qualquer tipo de sorte” é “azarar”. “Romper a face” é “quebrar a cara”. “Creditar um primata” é “pagar um mico”. “Inflar o volume da bolsa escrotal” seria “encher o saco”.
Agora descobre aí que ditado popular seria esse: “O orifício circular conjugado, localizado na parte ínfero-lombar da região glútea de um indivíduo em avançado estado etílico, deixa de estar em consonância com os ditames referentes ao direito individual de propriedade”.
Alhures
A cátedra de Língua Nacional da Universidade do Principado do Humaitá de Cima confirma: os advérbios de lugar “algures”, “alhures” e “nenhures” existem, embora sejam pouco empregados na linguagem do dia a dia.
Algures significa “em algum lugar”. Alhures significa “em outro lugar”. Nenhures significa “em nenhum lugar”.
E temos exemplos: “Encontrei o livro algures na biblioteca” (em algum lugar); “Se não encontrar aqui, procure alhures” (em outro lugar); “Não encontrei a informação nenhures” (em nenhum lugar).
Oportunidade
Às vezes eu acho que a língua portuguesa perdeu umas oportunidades, sabe? Por exemplo, quando não determinou que o coletivo de capivaras fosse “capivárias”, ou quando não determinou que vegetariano se chamasse “contra-filé”, ou quando não chamou o vinho suave de “suavinho”.
Amizade
A amizade de nossos dias tem se resumido a uma pessoa que tira fotos e outra que avalia se está boa para postar...
Papo maduro
- Se eu tivesse a maturidade que tenho hoje, não teria errado tanto!
- Se você não tivesse errado tanto, não teria a maturidade que tem hoje...
Bertú
Parabéns ao amigo Carlos Alberto “Bertú”, que ainda celebra o aniversário, ao lado da sua Thaís.
Garcia
O jornalista Paulo Garcia, que juntamente com Antonio Bento e Ronaldo Sant’ana, aqui da terra, foi homenageado, em Chapecó, pela Associação Catarinense de Imprensa, pelos 50 anos de profissão. Parabéns aos velhinhos!
Esporte
O município de Tubarão está investindo mais de R$ 500 mil em projetos voltados ao esporte de base e de rendimento. O prefeito, Estêner Soratto, e o presidente da Fundação de Esportes, Carlos Zamparetti, assinaram nesta semana termos de colaboração com oito importantes entidades esportivas da cidade, que atuam em diversas modalidades. A iniciativa reafirma o compromisso da gestão na valorização do esporte como ferramenta de transformação social e oportuniza à uma gurizada cheia de talento novas conquistas.
Frase solta, que deveria estar presa:
“É muito mais fácil conter a raiva, quando o outro cara é maior que a gente.”